Wydrukuj tę stronę
wtorek, 08 styczeń 2019 18:27

O pamięci tłumaczeniowej

Wszystkie zawierają podobny, jeśli nie identyczny, starannie spreparowany język i informacje, powtarzające się wyrażenia i stwierdzenia, które mogą stanowić 40% lub więcej tekstu w komunikacji z klientem. Bez użycia tak zwanej "pamięci tłumaczeniowej" do przechwytywania tej powtarzającej się zawartości do przyszłego ponownego wykorzystania, pracownicy firmy będą zmuszeni lokalizować te same zwroty raz po raz.

Może to spowolnić realizację projektu, a także obniżyć jakość pracy, potencjalnie prowadząc do niezadowolenia klientów i zwiększenia kosztów przedsięwzięcia. Tutaj na scenę wkracza rewelacyjne oprogramowanie SDL Trados Studio, które stosuje system pamięci tłumaczeniowej.

Pamięć tłumaczeniowa może wspomóc proces lokalizacji, znacznie poprawiając jego jakość i wydajność. Wszystkie poprzednie tłumaczenia mogą być w niej przechowywane do ponownego wykorzystania w przyszłości, tak aby to samo zdanie nigdy nie było tłumaczone dwa razy. Ponadto przyspieszenie realizacji projektu oznacza, że będzie można przyjąć więcej zleceń i w ten sposób zwiększyć swoje dochody.

Co to jest pamięć tłumaczeniowa?

Pamięć tłumaczeniowa jest językową bazą danych, która nieustannie przechwytuje tłumacznia podczas pracy i zachowuje je do wykorzystania na przyszłość.

Wszystkie poprzednie tłumaczenia są gromadzone w pamięci tłumaczeniowej SDL Trados Studio (w parach języka źródłowego i docelowego, zwanych "jednostkami tłumaczeniowymi"). Im bardziej rozbudowana będzie pamięć tłumaczeniowa, tym szybciej będzie można tłumaczyć kolejne teksty, co z kolei pozwoli na zrealizowanie jeszcze większej ilości projektów.

Czym pamięć tłumaczeniowa różni się od tłumaczenia maszynowego?

Tłumaczenie maszynowe automatycznie tłumaczy dokument bez żadnych danych wejściowych wprowadzonych przez użytkownika. Tego typu narzędzia są szybkie, ale oferują niską jakość tłumaczenia, ponieważ maszyna nie może zrozumieć subtelności lub kontekstów języka. W rezultacie jakość i dokładność tłumaczenia wynoszą około 50% - 70%. Dlatego nie zaleca się wysyłania "surowego" tekstu bezpośrednio do klientów. Ponadto tłumaczenie maszynowe może być używane tylko w ograniczonej liczbie obsługiwanych języków.

Dzięki oprogramowaniu pamięci tłumaczeniowej, takim jak SDL Trados Studio, liczba obsługiwanych języków jest nieograniczona, a tłumaczenie jest wykonywane przez profesjonalnego tłumacza. Oprogramowanie możesz znaleźć tutaj: https://www.localize.pl/pol_m_Sklep_SDL-Trados-161.html.