wtorek, 08 styczeń 2019 18:27

O pamięci tłumaczeniowej

Wszystkie zawierają podobny, jeśli nie identyczny, starannie spreparowany język i informacje, powtarzające się wyrażenia i stwierdzenia, które mogą stanowić 40% lub więcej tekstu w komunikacji z klientem. Bez użycia tak zwanej "pamięci tłumaczeniowej" do przechwytywania tej powtarzającej się zawartości do przyszłego ponownego wykorzystania, pracownicy firmy będą zmuszeni lokalizować te same zwroty raz po raz.

Może to spowolnić realizację projektu, a także obniżyć jakość pracy, potencjalnie prowadząc do niezadowolenia klientów i zwiększenia kosztów przedsięwzięcia. Tutaj na scenę wkracza rewelacyjne oprogramowanie SDL Trados Studio, które stosuje system pamięci tłumaczeniowej.

Pamięć tłumaczeniowa może wspomóc proces lokalizacji, znacznie poprawiając jego jakość i wydajność. Wszystkie poprzednie tłumaczenia mogą być w niej przechowywane do ponownego wykorzystania w przyszłości, tak aby to samo zdanie nigdy nie było tłumaczone dwa razy. Ponadto przyspieszenie realizacji projektu oznacza, że będzie można przyjąć więcej zleceń i w ten sposób zwiększyć swoje dochody.

Co to jest pamięć tłumaczeniowa?

Pamięć tłumaczeniowa jest językową bazą danych, która nieustannie przechwytuje tłumacznia podczas pracy i zachowuje je do wykorzystania na przyszłość.

Wszystkie poprzednie tłumaczenia są gromadzone w pamięci tłumaczeniowej SDL Trados Studio (w parach języka źródłowego i docelowego, zwanych "jednostkami tłumaczeniowymi"). Im bardziej rozbudowana będzie pamięć tłumaczeniowa, tym szybciej będzie można tłumaczyć kolejne teksty, co z kolei pozwoli na zrealizowanie jeszcze większej ilości projektów.

Czym pamięć tłumaczeniowa różni się od tłumaczenia maszynowego?

Tłumaczenie maszynowe automatycznie tłumaczy dokument bez żadnych danych wejściowych wprowadzonych przez użytkownika. Tego typu narzędzia są szybkie, ale oferują niską jakość tłumaczenia, ponieważ maszyna nie może zrozumieć subtelności lub kontekstów języka. W rezultacie jakość i dokładność tłumaczenia wynoszą około 50% - 70%. Dlatego nie zaleca się wysyłania "surowego" tekstu bezpośrednio do klientów. Ponadto tłumaczenie maszynowe może być używane tylko w ograniczonej liczbie obsługiwanych języków.

Dzięki oprogramowaniu pamięci tłumaczeniowej, takim jak SDL Trados Studio, liczba obsługiwanych języków jest nieograniczona, a tłumaczenie jest wykonywane przez profesjonalnego tłumacza. Oprogramowanie możesz znaleźć tutaj: https://www.localize.pl/pol_m_Sklep_SDL-Trados-161.html.

Artykuły powiązane

  • Szkoła policealna - postaw na wykształcenie!

    Dylematy związane z dalszą edukacją po ukończeniu szkoły średniej potrafią spędzać sen z powiek. Czy powinienem za wszelką cenę iść na studia? Jak odnaleźć się na współczesnym rynku pracy, o którym wiadomo tylko jedno - jest bardzo zmienny i nieprzewidywalny. Inwestować w siebie na wyczucie, czy kierując się twardymi danymi?

  • Egzaminy SAT – warunek aplikacji na studia w USA

    Aby aplikować na studia undergraduate w Stanach Zjednoczonych, prawie zawsze trzeba podejść do testów SAT. Są to standaryzowane egzaminy zdawane na koniec szkoły średniej w USA. Ich celem jest sprawdzenie, czy uczniowie posiadają wiedzę, umiejętności i poziom inteligencji niezbędne do podjęcia nauki na uczelni wyższej w Stanach Zjednoczonych.

  • 10 powodów, dla których warto się uczyć angielskiego

    Nauka języka angielskiego https://www.britishschool.pl/lomianki jest ważna – ciężko znaleźć osobę, która temu zaprzeczy. Niestety wiele osób, wciąż nie może znaleźć wystarczającej motywacji, aby zrobić pierwszy krok do osiągnięcia płynności w języku obcym. Dlaczego więc warto zapisać się na kurs języka angielskiego?

  • Obowiązki opiekunki osób starszych w Niemczech

    Podejmując decyzję o pracy w opiece jednym z podstawowych pytań, jakie sobie zadajemy jest pytanie o zakres obowiązków. Co będziemy musieli robić w domu podopiecznego i w czym mu pomagać? Można powiedzieć, że ile przypadków, tyle odpowiedzi i różnych historii opiekunek. Istnieje jednak dość ścisła, konkretna lista obowiązków opiekunki osób starszych.

  • Recykling makulatury - dlaczego się opłaca?

    Na przełomie XX i XXI w. zostaliśmy zasypani tworzywami sztucznymi. Zaczęliśmy pakować w torebki foliowe zakupy, kanapki do pracy, posiłki. Plastikowymi butelkami wyparliśmy tłukące się szklane. Drewniane zabawki przestały się podobać, nawet meble (np. krzesła, stoliki w przedszkolach) przestały być produkowane z naturalnego surowca.